Poem, LONDON

May 30, 2024

Nativité

by Nuzhat Bukhari

The ice girls are standing in stiffened field's centre, 
in between a hill of ash trees and a man-made lake.
Each frost-laced slick of grass shimmers liknew silve
so the entire field looks like a carpet of celestial blades.
These fieldsconstructed on an old trash tip, ooze ancient scents.
The ice girls are wearing glitzy boots and angel wings, and planted face-to-face 
inside a giant circle of frozen puddle: into which they stare and stare.
In the hearable distance, a man, perhaps a father, stands with his back
to the girls. The sun is winter-white, a huddle of hunched crows sit observant
like undertakers inside the faltering panorama of light patterns the flowing shades 
of darknessinhaling thsilence of the deserted fieldsNearby, beside the swings, 
is the apple tree to whose now arthritic limbs the final, still sweetyellow fruits
cling, surreally in thiseason. It is the year of the plague. And the girls have found a magical
toy in the hardened water. On which they clomp and chomp to clonk it bit by bit
into fat-jags of shards; which they then slowly pick up and look into like some blurry 
primordial mirror; then raise each one, almost in a sacred ritual, one by one, over their heads: 
only to bash them down suddenly-joyously, to their tiny feet. The man, not turning
his head, yells for their return: but they stay firm. Until their whole lake is a crushed liquid 
mirror of their own making into which they reflect and smile; then walk away hand-in-hand 
like two EvesWhat did the ice girls sense to conjure from the frozen water:
some Lucifer from Lake Cocytus?
 

25 December 2020

note

  • From Brilliant Corners, CB editions, 2021.
  • Japanese translation by Rogan's which is an anonymous translation team.

キリストの降誕

ナズハット・ブカーリ

訳 Rogan’s

凍てついた野原のまんなかに、トネリコの丘と人工の湖のあいだに、氷の少女たちが立っている

霜のレースに覆われたつややかな草が、まっさらな白金のように煌めいている

すみからすみまで、野原は天上の葉で織られたカーペットのようだ。

古いがらくたのてっぺんに建てられた野原から、しめった太古の香りが染みだす。

凍った水たまりの大きな輪のなかで、氷の少女たちは向かい合わせで根をおろしている

煌びやかなブーツをはき、天使の翼が生えていている。

少女たちは輪の中を飽きることなくのぞきこむ。

声の届くところで、父親だろうか、ひとりの男が少女たちに背を向けて立っている。

冬の太陽がまっしろに照っている、ゆらめく光の模様、そのパノラマのなかで

背中をまるめたカラスの群れが、葬儀屋のようにじっと様子をうかがいながら、闇から流れだす影のように

見捨てられた野原の沈黙を吸いこんでいる。すぐ近くにはブランコがあって、その横に古いリンゴの木が立っている

取り残されたままの甘い黄色の果実が、関節炎の枝にくっついている

こんな季節だというのに、とても現実とは思えない光景だ。疫病の年。

少女たちは凍った水のなかに魔法のおもちゃを見つけた。

どしん、どしん、と足を踏みならし、ぐしゅ、ぐしゅ、ばきん、と割る、すると少しずつひびが広がって、厚みのあるきざぎざの破片がいくつもできる

少女たちはそれをゆっくりと持ち上げて、原始の曇った鏡のようにのぞき込み

神聖な儀式のように、ひとつひとつを天に掲げる。でも、けっきょくは嬉しさあまりに、小さな足元へ叩きつけてしまう。

男はふり返りもせずに、「こっちにくるんだ」と叫ぶ。でも少女たちはじっとしたまま動かない。

やがて湖全体が、少女たちが顔を映して微笑んでいたお手製の鏡が、粉々になって溶けてしまう。

少女たちは手をつないで、二人のイヴのように去っていく。さて、氷の少女たちが凍った湖から

魔法で呼び出したものは何だろう。コーキュートスの湖から引き揚げたルシファーか。

  • 詩集Brilliant Cornersより(CB editions社より2021年刊行)。
  • 翻訳を担当したRogan’sは、匿名の翻訳グループ。


Nuzhat Bukhari

Nuzhat Bukhari

Nuzhat Bukhari was born in South Asia and moved to England in childhood. She has also spent a year living in Ireland and in America. She taught literature at Oxford and Cambridge for several years. Brilliant Corners (CB Editions, 2021) is her first book. It has been selected as a Poetry Book Society Recommendation. 

X: @NuzhatBukhari7

Share

あの夏の砂つぶが