Poem, SAN FRANCISCO
Nov 20, 2025
Re:lay II
by crossing lines renshi group V
“On the Commuter Train” by Yutaka Ninomiya
A crooked necktie / trekking shoes / bedhead, uniforms, textbooks.
Cradles run along the tracks to Mt. Ohira, shrine of Amaterasu,
where myth and modern life intertwine.
A day seeking a slight disturbance in the precision of the arrival.
The hundred passengers in this car have all forgotten how to speak.
/ Factory workers
Voices shouting over the seats,
rap leaking from earbuds,
someone peering into FaceTime,
and just one word slipping through: love you
“The Transfer” by Judy Halebsky
we bought the Blenheim apricot at the store. I think that's what bothered him, that we hadn't foraged it (non-capitalist exchange is a skill I need to brush up on) but that's how the boat left the dock. how we planted it out the window. how in spring the blooms filled the frame // JoJo says it's easier to pee your pants in the new house because it takes longer to get to the bathroom / Amy says you can hide more in a poem but I think maybe it's the opposite / we brought what we could, in boxes, in seeds, in damp bags of dirt // we lived in a screen painting then, the ones meant not to show the trees but to be in the trees, surrounded by red branches and that light streaming white flourish / all those high risk weeks monitored and tested, coming and going from the hospital, from green to yellow to orange to that speckled burnt orange, we came home with a baby and the neighbors came with oatmeal bath and okra and bread pudding and we gave them bags of apricots / / my mother died in August. still fruit on the branches. I whisper to this one unrooted sapling, repair repair
note
- "Re:lay" is an experimental sequence of poems written in correspondence between Yutaka Ninomiya and Judy Halebsky. The work began as an attempt to create a series of poetic letters exchanged across languages. Each poem was to be written as a response to the other, incorporating fragments of everyday life, quotes from other poems, conversations, or media.
- Ninomiya first wrote his pieces in Japanese and then translated them into English. Halebsky responded to those English versions, writing freely in English, after which Ninomiya translated her poems back into Japanese.
- Photography: untitled©️Allan Bucher, 2025.
- English and Japanese Translation by Yutaka Ninomiya
Re:lay Ⅱ
crossing lines 連詩 V
訳 Yutaka Ninomiya
「通勤電車」 二宮豊
乱れたネクタイ/トレッキングシューズ/寝癖と制服と教科書
線路を走るゆりかごはアマテラスが座す大平山へ
ここでは現代と神話が共生する
狂いのない到着にすこしばかりの変化を求める日
この車両にいる百人は話し方を忘れてしまった
/工場労働者
座席ごしの大声
イヤホンから漏れ出る爆音のラップ
FaceTimeを覗き込み
ただ一言だけ聞こえた love you
「移送」 ジュディ・ハレスキ
わたしたちは店でブレナム・アプリコットを買った。野で採れたものではないという事実に、彼は苛立ったのだと思う(わたしは非資本主義的物々交換の術をもうすこし磨かなくては)。そうやって舟は桟橋を離れた。そうやってそれを窓の外に植えた。そうやって春には、窓枠いっぱいに咲いた//ジョジョは言う、あたらしいおうちはトイレまで遠くて時間がかかるから、パンツにしちゃったほうが簡単だよ、って/エイミーは言う、詩には想像以上に多くのものを隠せるのよ、と。でも本当はその逆なんじゃないかと思う。わたしたちは運べる限りのすべてを運んだ、箱に、種に、湿った土の入った袋に詰めて/あのときわたしたちは屏風絵の中に住んでいた。木々を描いたものではなく、木々の中にいるための屏風絵。茂った赤い枝に覆われ、流れる光は白く輝いていた/予断を許さない状況は何週にもわたり、いくつもの検査と観察のために病院を行ったり来たり。グリーンだったイエローがオレンジに変わり、ついには斑に焦げたオレンジへ。赤ん坊を抱えて帰宅すると、近所の人たちはオートミールの入浴剤やオクラやブレッドプディングを持ってきてくれたので、わたしたちは袋いっぱいのアプリコットでお礼をした//私の母は八月に亡くなった。枝にはまだ果実が残っていた。わたしはこの若い苗木にささやく。直して、ねえ直してよ。
注
- 「Re:lay」は、二宮豊とジュディ・ハレスキによる往復書簡形式の実験的な連詩である。それぞれの詩は相手への応答として構想され、日常の断片、詩、会話、あるいはメディアからの引用を織り込んでいる。
- 二宮がまず日本語で詩を書き、それを英語に翻訳する。ハレスキはその英語の詩を読み、英語で自由に返詩し、二宮がさらにそれを日本語へと訳し直している。
- 写真:untitled©️Allan Bucher, 2025.
- 日英訳:二宮豊

crossing lines renshi group V
