Poem, SAN FRANCISCO
Nov 30, 2025
Re:lay III
by crossing lines renshi group V
"Relays" by Yutaka Ninomiya
(A swallow’s shadow slices across the blue.)
After 40,000 hours staring at a screen, fingers think before I do. On his second day, a new hire who joined this spring asked me to slow down because he couldn’t keep up with my fingers.
(A swallow’s shadow slices across the blue.)
From beneath the eaves of the garage downstairs comes the noisy chirping of life. Four beaks fall silent at the sign of a visitor.
(A swallow’s shadow slices across the blue.)
One Saturday afternoon. He says he wanted to become a veterinarian. He wanted to be a kind veterinarian.
Feathers of a swallow scattered on the ground
The immaculate white bed is open
In the distance, sirens
"Cloud Hour" by Judy Halesbky
I have lived in fields, across cow pastures, outcroppings and lean-tos, have traveled at night tree to tree in the pitch dark waiting for lightning
a room of one's own isn't a room, it's an income
if this were a song it would go: in bloom in bloom in June
I have worked in classrooms, restaurants, canoes, cabins, on docks and podiums, have signed and released, have cashed and spent, have closed out at zero
the man doing the background check looks at the creases in my fingerprints and asks, are you a dishwasher?
it's not our mulberry tree but the branches grow over the fence heavy enough for us to reach them
at bedtime, she asks, can I please just pretend to be an abandonded kitten in the rain with 140 sister teacup kittens that you find and bring home and love?
dusk, a propeller seed from a maple tree spinning down
in bloom, in bloom, in June 
note
- "Re:lay" is an experimental sequence of poems written in correspondence between Yutaka Ninomiya and Judy Halebsky. The work began as an attempt to create a series of poetic letters exchanged across languages. Each poem was to be written as a response to the other, incorporating fragments of everyday life, quotes from other poems, conversations, or media.
- Ninomiya first wrote his pieces in Japanese and then translated them into English. Halebsky responded to those English versions, writing freely in English, after which Ninomiya translated her poems back into Japanese.
- Photography: untitled©️Allan Bucher, 2025.
- English and Japanese Translation by Yutaka Ninomiya
Re:lay Ⅲ
crossing lines 連詩 V
訳 Yutaka Ninomiya
「伝達」 二宮豊
(そして燕尾の影が青空を切った)
40,000時間も仕事でパソコンと睨めっこしていると、あらゆる作業を考えるより先に指が動く。この春に入社した新人は、二日目にあるお願いをしてきた。ぼくのキーボード操作が早すぎてついていけないので、ゆっくりにしてほしいと。
(そして燕尾の影が青空を切った)
階下のガレージの軒下から騒々しい生命の声。来訪者の気配に四つの嘴が噤む。
(そして燕尾の影が青空を切った)
ある土曜日の午後。彼は本当は獣医になりたかったのだと言う。やさしい獣医になりたかったのだという。
燕尾が散らばった静かな円跡
白いベッドは今日も待つ
遠くにサイレンが聞こえる
「雲の時間」ジュディ・ハレスキ
野に生き、牧草地を越え、岩棚や掘っ立て小屋を渡り歩き、真っ暗な夜に木から木へと移動しながら稲光を待った
自分の部屋とは部屋ではない、それは収入だ
もしこれが歌ならこう響くだろう:花よ 花よ 六月に咲け
教室で、レストランで、カヌーの上で、小屋で、波止場で、演壇で働き、署名し、解放し、金を得ては費やし、ゼロで帳尻を合わせた
身元を調べる男が私の指紋の皺を見て尋ねる――あなたは皿洗いですか、と
それは私たちの桑の木ではない、だが枝は塀を越えて伸び、手を伸ばせば届くほどに実を垂らしている
眠りにつく前に彼女が言う「お願い、雨の中に置き去りにされた子猫にならせて。140匹のティーカップ・キトゥンの姉妹と一緒にあなたが見つけて連れ帰り愛してくれるように」
夕暮れ、カエデの種がプロペラのように舞い降りる
花よ 花よ 六月に咲け
注
- 「Re:lay」は、二宮豊とジュディ・ハレスキによる往復書簡形式の実験的な連詩である。それぞれの詩は相手への応答として構想され、日常の断片、詩、会話、あるいはメディアからの引用を織り込んでいる。
- 二宮がまず日本語で詩を書き、それを英語に翻訳する。ハレスキはその英語の詩を読み、英語で自由に返詩し、二宮がさらにそれを日本語へと訳し直している。
- 写真:untitled©️Allan Bucher, 2025.
- 日英訳:二宮豊

crossing lines renshi group V
