Poem, TOKYO
Mar 03, 2025
Kobe
by Keijiro Suga
tr. Keijiro Suga
I’ve come to Kobe
I look for a yellow page
I look for a red phone booth
Can’t find them anywhere
I have no choice but to roam around
Looking for a break in the sky somewhere
There is none
Memories are stored in the sky; they don't come down from the sky
Half the sky is occupied by crows
Half the sky is occupied by seagulls
Flying along the borderline are sea cormorants
With that situation on the ground
My ego splits in two
Aiming at the sea side and the mountain side at the same time
Hawaiians call it mauka (mountain side) and makai (ocean side)
Aiming for the past and the future at once
Compared to the birds who reside in the sky
Humans are senseless
In a contradictory nostalgia
Heart is crying
Heading for the Makai (Demon’s World) beyond Chinatown
I come to the port at noon, shivering in fear of the sea
February sky is blue, wind is cold
This serene harbor is an archive of various memories
Schools of small fish scatter the light
The sea cormorants tilt their wings at it
Seagulls bask in the sun of despair
If you look into the water, you'll see under the clear water
The broken rock wall is still there as is
Just there as is
Stopping time
History is uncertain
“You know, Kobe really is a kobe (head),” says the pink seagull.
I reply, "Don’t pun on me."
All feelings arise between a head and another
Once the head is taken, all is gone
Nothing remains
Reflected in the water is oblivion
Kobe in my memory is in winter
The gray sea seemed to be rotating slowly
It's not so much the snow that falls, but the snow that is blown away
That melted into the gray surface of the water
The sky is almost transparently blue now
Then the next day, I went to Kyoto
The River Kamo was surprisingly snowed in
Black-headed gulls float on snowy water
note
Photography: untitled©️Keijiro Suga, 2025.
神戸
管啓次郎
神戸にやってきた
電話帳を探した
赤い電話ボックスを探した
どこにもない
仕方がないので闇雲に歩いて
空のどこかに切れ目を探した
見つからない
記憶は空にあり空から降りてこない
空の半分はからすが
半分はかもめが占拠している
間を縫って飛ぶのは海鵜
そんな状況だから地上では
自我が二つに分裂して
海側と山側を同時にめざしている
ハワイ人のいうマウカ(山側)とマカイ(海側)
過去と未来を同時にめざしている
空に住む鳥たちの存在に比べて
人間はつまらない
矛盾したなつかしさに
心がすすり泣く
南京町越しにマカイ=魔界にむかい
海の恐ろしさに震えながら正午の港に出る
二月の空は青い、風が冷たい
清朗な港はいろいろな記憶のアーカイヴ
小さな魚の群れが光を散乱させ
それを狙って海鵜が翼を傾ける
かもめたちは絶望の日向ぼっこ
水を覗きこめば澄んだ水の下に
壊れた岩壁がそこにそうしていて
ただそこにそうしていて
時を止めている
歴史は不確かだ
「神戸は首(こうべ)なんだよ」とピンク色のかもめがいう
「そんなしゃれこうべみたいなこと」とぼくは答える
首と首のあいだにすべての感情が生じる
首を取ればもう何もなく
何も残らない
水に映るのは忘却
記憶の中の神戸は冬で
灰色の海がゆっくりと旋回しているようだった
降るというよりも飛ばされてきた雪が
灰色の水面に溶けていった
いまは抜けるような青空
翌日京都に行くと
鴨川に驚くほど雪が降りしきっていた
雪の水面にゆりかもめが浮かび
注
英訳: 管啓次郎。
写真: untitled©️Keijiro Suga, 2025.
Keijiro Suga
Poet and professor of critical theory at Meiji University. So far he has published eight books of poetry in Japanese, from Agend’Ars to Paradise Temple, and one chapbook in English called Transit Blues. Among his books of prose are Omniphone: Poetics of World-Echoes and Transversal Journeys. As a translator, he has translated works by Antonin Artaud, Édouard Glissant, J.M.G. Le Clézio, and Patti Smith, among others.
詩人、明治大学理工学部教授(批評理論)。1958年生まれ。『Agend’Ars』から『PARADISE TEMPLE』まで8冊の日本語詩集と英語詩集Transit Blues を発表。文学論として『オムニフォン <世界の響き>の詩学』ほか、紀行文に『斜線の旅』ほかがある。アントナン・アルトー、エドゥアール・グリッサンらの翻訳者としても知られる。