Poem, TOKYO
Nov 02, 2021
Unconquered
by Zon Samine
tr. Zon Samine
The fingerprint is ever spreading.
Those thrown into its center
or are newly sinking—
today on the soil I had lived,
bare furniture and bones are stacked up,
blocking the vehicles
armored in accordance with the design.
The gathering with only eyes naked,
covering the soft body parts with multitude of hues,
each moving without a pause,
with the learning hands,
give birth to the fireball out of the void.
In my room distanced by the sea,
the morning is approaching in the quietude.
I press with my fingertip shrinking from the burial of seconds,
and the city corner expands vertically and horizontally,
breaking the glass behind the screen.
Into the night filling the refined storefront
enter the human bodies,
carrying out not only the elaborate gemstones
but also the fractured and dysfunctional
television sets into the noon.
Beside the light reflecting
on the acute weight of the mass held,
strangers appear for each other
nodding like childhood friends,
and laying the flame inside the clothed cardboard box
seemingly for a small creature,
throw fiercely.
As the heat abandoned in the opened shadow
peels out raw,
one of them as if coming to senses
jumps in and trampling with the feet
calls back the original darkness.
The face—which I knew from the classroom
is you.
The store quickly becomes empty.
People’s figures step out of the image frame,
and soon the jubilant voices, from the adjacent direction, flash.
In my ears, their arms and legs and spines,
bending all the way
forward and diagonally,
scatter the swirling kerosene.
The sound of the liquid slippery like blood,
ahead of it is the swamp,
the deep ocean—to the left
and to the right—the silent head,
towards the bottom of water,
how does that half of the body stretch or swim?
The gust keeps moving,
hidden from plain sight.
From the speakers,
rustling, glittering,
boiling, ecstatic rupture,
the pitch, as it happens, is looking for its sleep.
“We, disappear from the blueprint.”
“Pour in the powder of fire into the vacated lot.”
“Subscribe as a medicine.”
You who used to say wanted to be a physician,
are indeed providing treatment (don’t you call me Asclepius).
A contrail—the string of names spinning,
entwined day by day becomes a lint ball without an address.
“Burns well.”
I flip upwards the fingers drifting ashore,
now on my wrists torched by the diodes,
and hours are shaking in slices.
The waves are knocking on the textured door.
Gripping the iron rod,
what you found are
a surgeon’s fingers.
After procedures there will be scars.
You are walking in the vacuum zone
cold to our skins, connecting
the unconquered mountain ridge with a contour.
未踏
佐峰存
指紋はいつまでも広がっている
その中心に 投げ込まれてきたもの
新たに沈んでいくもの
かつて住んでいた地では 今日
無防備な家具や骨が 積み上げられ
図面に沿って装甲を施した
車両を阻んでいた
柔らかな肉の部位を彩色で覆い
眼だけを露わにした集いが
各々とめどなく動き回り
慣れ始めた手付きで
火球を 宙から生んだ
海で隔てられた私の部屋では、
静けさの中で朝が間合いを詰めてくる。
秒の埋葬に萎びた指先でひと押しすると、
街角が縦横に拡大し、
画面の奥で硝子が砕けた。
洒脱な商店に充満する夜に
人体が入って行く
緻密な原石に限らず
使い物にならない割れた
テレビも昼へと運び出した
抱えた塊の鋭い重量
に反射した光の傍らから
見知らぬ者同士があらわれて
幼馴染のように示し合わせ
小動物の床に似た
布を敷いた段ボール箱に 焔を寝かせ
荒く放り投げた
ひらいた暗部に遺棄された熱が
剥き出しになると
ひとりが我に返ったように
飛び込んで 足で踏み付けながら
元の闇を呼び戻した
その顔は 私と学びを共にした
あなただった
店はまたたくまに蛻の殻となる。
人々の姿が映像の枠からはみ出ると、
ほどなくして隣の方角から、歓声が上がった。
耳の中で 腕も脚も背筋も
前へ 斜めに
目一杯に屈折して
渦巻く灯油を撒いていく
液の音 血のように滑りやすく
その先には沼が
深い海がある 左
右にふれている透明で 寡黙な頭部
水底に向かって どのように
半身が伸びて あるいは 泳いでいるか
視界から隠されたままに
突風が移ろっていた
スピーカーから、
擦れる、きらびやかな、
煮えくりたつ、嬉々とした決壊の、
音程が、起こるがまま、眠りを探している。
「私達は、青写真からいなくなる」
「跡地に火の粉を流し込む」
「薬として処方する」
内科医になりたいと言っていたあなたは
治療を施している(アスクレピオスとは呼ばないで)
飛行機雲 名前の糸は紡がれて
日ごとに絡まり 置き場のない毛玉となる
「よく燃えるよ」
ダイオードに照らされた手首に、
漂着した私の指を仰向けにすると、
輪切りの時間がふるえていた。
紋の扉を波が叩いている。
鉄棒を握りしめる あなたが
見つけたのは
外科医の指だった
執刀の後には痕が残る
踏破のされていない山脈を
等高線で繋ぎながら
皮膚にしみわたる 真空の地帯を歩んでいた
Zon Samine
Zon Samine is a Japanese poet with an international background. He published his second volume of poetry “Kumo No Namae (translation: Naming Clouds)” (Publisher: Shichosha) in 2023. Born in Tokyo, he lived in the United States for 13 years. His life in America has served as a foundation for his poetry and his deepening understanding of American poetry via communication with diverse poets. His collaboration with the contemporary composer Yuka Shibuya, providing text for pieces, has led to his interest in poetry’s interaction with music. Samine has written extensively for poetry magazines/journals including Gendaishi Techo, Eureka, and Rekitei.
詩人。2023年に第二詩集『雲の名前』(思潮社)を刊行。13年間の米国生活の中で詩作を始め、米国詩の現在への理解を、書き手との交流を通じ深め続けている。現代音楽作家・渋谷由香氏の作品へのテキスト提供を契機に、音楽・詩の越境に関心を持っている。『現代詩手帖』・『ユリイカ』・『歴程』など、多くの媒体にて執筆。