Poem, TOKYO
Aug 05, 2023
The Discourse of Flowers
by Megumi Moriyama
tr. Kendall Heitzman
I never should have learned any language,
that great poet
wrote once,
but I
wanted to learn as many as I could, as much as I could
so innocent, so naive, so vulnerable
ohh le an der
a red ohh le an der
read:
oleander,
blazing in the strangest of shapes
the tree itself pursuing the people, lumbering toward the river
it crossed the hypocenter
with barefoot words
after the war the first to bloom was
the red
red oleander
stamping the earth with the grammar of flowers
the tongue of the oleander is charred black dangling
the bottoms of its feet are raw
a frantic escape
as the crowds keep coming from behind keep coming
between words and things between meanings and feelings
a river like old bandages runs
gimme water, wouldja, ohh, gimme water, wouldja
on the water’s surface a surfeit of
black
black oleander
pure, immolated oleander
with a scorched tongue today again I meander
in the discourse of flowers
a post-catastrophe anastrophe, criticized for being though I am
note
- KENDALL HEITZMAN is an associate professor of Japanese literature and culture at the University of Iowa. He has translated stories and essays by Takiguchi Yūshō, Li Kotomi, and Shibasaki Tomoka, among others. He is the author of Enduring Postwar: Yasuoka Shōtarō and Literary Memory in Japan (Vanderbilt University Press, 2019). His translation of Fujino Kaori’s Nails and Eyes was published by Pushkin Press in 2023 and won the Japan-U.S. Friendship Commission Prize. His translations of the work of Hideo Furukawa appear in recent issues of the journal Monkey.
花の話法
森山恵
言葉なんかおぼえるんじゃなかった
と、
ある高名な詩人は書いた
けれど
いくつでもいくらでも覚えたかった
わたしは
無邪気にも無知にも 無防備にも
きょうちくとう
あかい
赤い
夾竹桃
ただならぬ炎の形に爆ぜ
樹木はひとを追って 川へと殺到する
爆心地を
はだしの言葉で横断する
戦争のあと はじめて咲いた
赤い
赤いきょうちくとう
花の文法で 地面を踏む
きょうちくとうの舌が黒く焦げ 垂れさがる
足裏が焼け爛れ
逃げ惑い
あとからあとから身を投げ
言葉と物のあいだ 意味と感情のあいだ
古い繃帯のような川が流れ
水ヲ下サイ、アア、水ヲ下サイ
水面いちめんの
黒い
黒いきょうちくとう
焼けた無垢の きょうちくとう
焦げ落ちた舌できょうも
花の話法で
遅れてきた倒置法と誹られようとも
注
・英訳:ケンダル・ハイツマン
Megumi Moriyama
Born in Tokyo, Megumi Moriyama is a poet, English haiku poet, critic, and translator. She is the author of four full-length books of poetry, including Tangible Dreams (Yume no tezawari, 2005) and Green Zone (Midori no ryobun), which were composed for choir pieces, performed and published. Moriyama had been selected as a New Poet by Gendaishi-techo, and her poems have appeared in numerous journals and anthologies. She has recently co-translated the full text of Arthur Waley’s The Tale of Genji and has won the 2020 Donald Keene Special Award. Her latest works are the translation of Virginia Woolf’s The Waves and the critical essay Lady Murasaki’s Tea Party—The Tale of Genji in Spiral Translation.
詩人、翻訳家。詩集に『夢の手ざわり』『エフェメール』(ふらんす堂)『みどりの領分』『岬ミサ曲』(思潮社)。訳書に『源氏物語 A・ウェイリー版』(全4巻、左右社、毬矢まりえ共訳)。同書にて2020年ドナルド・キーン特別賞。2021年ヴァージニア・ウルフ『波〔新訳版〕』を早川書房より上梓。そのほか新聞、文芸誌に評論、エッセイ、書評など発表。最新刊に『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』(毬矢まりえ共著、講談社)。