Poem, TOKYO
Dec 07, 2023
Self Locking
by Mirai Uratsuka
tr. Rogan's
I
fell asleep
with my contact lenses on
after digesting
the meaning
so
carefully
In the morning
a sparrow
was unmistakably
visible
in front of my condo
lying
on the white concrete
facing up
Probably
crushed into the transparent glass at the entrance
The invisible barrier
(Other chirps)
in the courtyard
filled with sunlight
blinked
through the dried lenses
and was transforming
its shape
into something
visible
The key someone left
(The innocent eye)
was locked
on the rigor space
note
- English translation by Rogan's which is an anonymous translation team.
オートロック
浦塚未来
コンタクトレンズをつけたまま
ねむってしまった
あんなに
ゆっくりと時間をかけて
意味をのみこんで
きたのに
朝
まぶしいくらい
マンションの前で
雀が一匹
わかりやすかった
白い
コンクリートの上で
仰向けになって
たぶん
入口の透明なガラスにぶつかったんだな
光の差しこむ
中庭の
見えないしきりが
(他の鳥の声が)
乾いてきた
レンズの向こうで
まばたきし
わかりやすい
かたちに
切り替えようとしている
誰かの落とした鍵は
(つぶらな眼は)
硬直した
開けられない場所に
ピントがあっていた
注
英訳は匿名の翻訳グループの「Rogan's」によるもの。