Poem, TOKYO

Dec 07, 2023

Self Locking

by Mirai Uratsuka

tr. Rogan's

fell asleep

with my contact lenses on              

after digesting                     

the meaning 

so

carefully                              

In the morning                   

a sparrow 

was unmistakably 

visible

in front of my condo     

lying 

on the white concrete                                            

facing up                                                    

Probably 

crushed into the transparent glass at the entrance

The invisible barrier

(Other chirps)

in the courtyard 

filled with sunlight

blinked

through the dried lenses

and was transforming

its shape

into something

visible

The key someone left

(The innocent eye)

was locked

on the rigor space

note

  • English translation by Rogan's which is an anonymous translation team.


オートロック

浦塚未来

コンタクトレンズをつけたまま

ねむってしまった

あんなに

ゆっくりと時間をかけて

意味をのみこんで

きたのに

まぶしいくらい

マンションの前で

雀が一匹

わかりやすかった

白い

コンクリートの上で

仰向けになって

たぶん

入口の透明なガラスにぶつかったんだな

光の差しこむ

中庭の

見えないしきりが

(他の鳥の声が)

乾いてきた

レンズの向こうで

まばたきし

わかりやすい

かたちに

切り替えようとしている

誰かの落とした鍵は

(つぶらな眼は)

硬直した

開けられない場所に

ピントがあっていた


英訳は匿名の翻訳グループの「Rogan's」によるもの。

Mirai Uratsuka

Mirai Uratsuka

1993年大分県日田市生まれ。

Share

あの夏の砂つぶが