Poem, TOKYO

Nov 20, 2024

Zen

by Ayamachi Hirakawa

tr. Rogan’s

. Submerged in vast body heat, sterilizing swollen paints by boiling,
. I see blood-soaked grandmothers lined up
. in the high and clean corner of the ceiling. Cough. I cough. Each time
. I let out a short, flat cough, expressive sutra-transcribed chopped-off
. heads are spit out from my drying mouth and pile up at my bedside.
. The humidity of my scaled green apples that blows my eyelids are
. chilling. The corona ward continually whispers with an alcohol smell,
. recalls the belly of a robust lizard, and quietly fills the hospital room
. with oozing rubber fruits thorough the eyes. A pure white,
. clear ukiyo-e sea settles in my lungs, cough, I cough.

 

( I was watching the tubes scattering the scent of lime.
( Hanging grandmothers are laughing—
( Look, within the swirling IV bags
( , the sutras of phonemes
( overflowing with fever / cough, / I cough
( . The round cracks of sweaty Kanji floating,
( spread out
( flooding in—sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra, sutra.

 

. A swarm of grandfathers who had finished harakiri crawled out

. of the darkness surrounding the lamp. Just the moment I found

, they were drooping down, they hurled their guts

. at my face. Cough. I cough. At the corner of my lips,

. the tower of the chopped-off heads has all piled up

. and the silence is gracefully satisfied in

. its greasy mass. Cough. You must not leave here. Be

. a samurai, commit harakiri, now—this is bushido.

. You might have scattered, work

. without sleep. Whispered by everyone, cough, I cough.

 

( Sutra sutra sutra sutra sutra sutra sutra sutra sutra sutra, sutra,  sutra sutra sutra sutra sutra sutra  ,

( Into the ever-reverberating pulsations, sutra flowing  ,

( Cough  , I cough.  .

( The veiled black voices are  jarring to my body  .

( / not-jarring cough sutra sutra sutra, sutra sutra sutra sutra  , sutra cough  ,

( I cough  .  〇  ,

( sutra ever flowing without beginning or end or corners  ,

( sutra. Sutra sutra sutra enso sutra sutra cough cough sutra sutra, cough sutra sutra sutra sutra sutra sutra sutra.

 

. Imperceptibly, the grandmothers sitting in zazen

. fermenting their slimy, blood-soaked skin, purifying and filling

. the hospital room with an alcoholic solution of fully ripe apples

. and hard scales. Cough  , I cough  . A pale

. short cough  . The chopped-off heads that had slowly piled up

. have already displaced my pillow, transferring the sutra onto my

. hair  . Sutra sutra sutra sutra, sutra, sutra sutra sutra sutra sutra sutra, sutra cough

. sutra sutra 〇 sutra sutra  , cough, I cough  . The tubes are silent. The braille sutra

. has risen over my skin, shrouding this entire body. Boil up the ha-

. rakiri seeds, everyone, it’s time to be born

,



note

  • Photography: “blunt object”©️ by hakumen, 2024.
  • Japanese translation by Rogan's which is an anonymous translation team.

平川綾真智

。だだっ広い体熱に浸って、浮腫んだ絵の具を煮沸

。していると、高くて清潔な天井の隅に、血みどろ

。祖母が整列していた 。咳 。咳をする 。短く

。平面な咳をする度、写経された生首が表情ゆたか

。に、乾きつつある口腔から吐き出されて枕元に積

。み上がっていく。鱗の青林檎が、目蓋を吹き消す

。湿度が涼しい。たくましい蜥蜴の腹を覚えたアル

。コール臭で囁き続けるコロナ病棟は、ひっそりと

。滲むゴムの実を入院部屋に眼で満たす 。真っ白

。く澄む浮世絵の海が 、肺に座り、咳、咳をする

 

(石灰質の匂いを 、撒き散らす管を見ていた 。

(ぶら下がった祖母たちが 、笑っている 

(ほら 、うずまく点滴袋の中には 

(、音韻の経たちが 、

(ほてり漲っているじゃないか/咳、/咳をする 

(。汗ばんだ漢字のままの丸い罅を泳がし 、

(敷き詰められ 、

(はいり込んでくる経経経経経経経経経経経経経経

 

。ハラキリし終えた祖父たちの群れが 、電灯の陰

。から這い出して来た 。ちょうど垂直方向に垂れ

、落ちて来たかと思った瞬間 、顔にハラワタを投

。げつけやがった 。咳 。咳をする 。唇の端っ

。こには 、もう生首の塔が、積み上がりきってい

。て 、油まみれの量感ぐあいに静寂が満ち足り麗

。しい 。咳 。ここから出てはいけないよ、侍に

。なりなさい腹を切りなさい早く 、それが武士道

。お前さんは、バラ撒いたかもしれない寝ずに仕事

。をしなさいな 、皆に囁かれては咳 、咳をする

 

(経経経経経経経経経経、経、 経経経経経経 、

(ひびき続ける脈拍には経が流れこみ 、

(咳 、咳をする 。

(おおわれた黒い声音が 、体にうるさい 。

(/うるさくはない咳経経経経経経経 、経咳 、

(咳をする 。 〇 、

(はじまりもおわりも角もなく流れ続ける経 、

(経。経経経円相経経咳咳経経、咳経経経経経経経

 

。いつの間にやら座禅した祖母たちは 、ぬめった

。血液まみれの皮膚を発酵させて 、完熟林檎と硬

。鱗ごとアルコール溶液に 、病室内を満たしてい

。く清めていく 。咳 、咳をする 。ほの白くて

。短い咳を 。ゆっくり積み重なっていった生首た

。ちが 、既に枕に、成り代わって写経を髪に移し

。てくる 。経経経経、経、経経経経経経、経咳経

。経〇経経 、咳、咳をする 。管は静かだ。肌に

。浮かんで来たものは 、皮膚一面の点字の経。ハ

。ラキリ種子を茹できって皆そろそろ生まれなさい

                 、

  • 写真: “blunt object”©️ by hakumen, 2024.
  • 翻訳を担当したRogan’sは、匿名の翻訳グループ。

Ayamachi Hirakawa

Ayamachi Hirakawa

Born in 1979. Alongside his work in poetry magazines, Ayamachi Hirakawa has been a leading figure in shaping the trends of Japanese poetry on the web since 2000. He is one of the few researchers specializing in “Surrealism and Music.” A founding member of “poetry interface,” a project connecting language with the future. His poetry collections include h-moll (2021, Shichosha). His solo exhibitions include the NFT contemporary poetry exhibition To Modulate (2023, Metaverse Museum).

1979年生まれ。詩誌での活動と並行し、2000年以降の日本のweb上の詩の潮流をリード。「シュルレアリスムと音楽」の数少ない研究者の一人。言葉と未来を接続する「poetry interface」創設メンバー。詩集に『h-moll』(2021/思潮社)など。個展に、NFT現代詩展『転調するために』(2023/メタバース美術館)。

Share

あの夏の砂つぶが