Poem, TOKYO
Mar 22, 2024
Northern Lights
by Mizuho Ishida
tr. Michiyo Sekine
nonvoice echoes not
only an unmoved thought
can open
the pages rusted
in the ancient snow winds
in the breath of the universe
burning, dancing
a far-off story
is flowing far away
we and
you exclude and
just can’t notice
there is a being
exposed
it’s too desolate
to call it a ruin
“Walnuts of Omphalos,”
someone whispered
the dawn
no one knows
the twilight
no one knows
let it wander,
a beast that cannot even chew
a petrified hinaichigo
called allegory
not knowing anything
the soul is eaten by butterflies
the tears are burning out
to desperately want
to know something is,
no matter how far it goes,
reaching not anywhere
nor even coming to mind
since it’s shallower than a crack,
nowhere to go
standing still, casting shadows
seeing all
no need to go anywhere
dates are locked
a being also
rings thinly like a paper
a world without depth or
to refuse all depth
on a patch of this planet dead
just dead white
the eyes searching for nothing
the tongue asking nothing
the guts stuck out from the belly
the inedible are
left uneaten,
go beyond life,
thrive as time goes by
as flowers of the underworld
horns blooming in the Asphodel Fields
the lightening papyrus
yet invisible
yet unheard
the beast in winter
cries like a paper whistle, they say
is it a scream?
is it mad love?
disturbed hooves
remain the infinity of a point
if it’s not sympathized with,
it’s not a story.
note
- An excerpt from “Poem on Solitariness of Drifted Snow II”
- Photography: Footprints of Abukuma River“©️ a visual poesy by hakumen, 2024.
極光
石田瑞穂
非声が 響かず
無情の思考にしか
ひらけない
太古の雪風に
錆びついたページ
宇宙の息吹には
燃えながら舞い踊る
遥かな物語が
彼方に流れていて
わたくしたちや
あなたたちが排除し
ただ気づけないだけで
剥きだしのままの
在ることが在る
そこを廃墟とよぶには
あまりに荒涼として
〝オムパロスの胡桃〟
とだれかがささやいた
その黎明のことを
だれも知らない
その黄昏のことを
だれも知らない
アレゴリーとかいう
石化した雛苺さえ
喰めなくなった
獣をさまよわせる
なにもわからないまま
魂は蝶に喰われて
涙が燃えつきるまで
なにかを切実に
知ろうと希うことは
どこまで行っても
どこにも辿り着かない
意識にのぼることすらない
クラックより浅いから
どこにも行けず
立ちつくし影を落とし
すべてが見晴らせて
どこかに行く必要もない
日付は討たれるがまま
在るということも
紙のように薄く鳴る
深さなき世界 あるいは
いっさいの深みを拒む
この惑星の一画で 死んだ
ただ 白く死んでいる
なにも探らない瞳
なにも問わない舌
腹から内臓をはみだし
喰えないものは
喰いのこされ
生を超えてゆく
時のまま茂り
冥府の花のまま
アスポデロスに咲く角
その稲妻のパピルス
果肉を裂く一閃
瑞々しい 音ずれが
硬い殻の全襞を青く潤す
まだみえない
まだきこえない
その獣は冬になると
紙笛のように啼くという
それは悲鳴なのか
それは狂った愛なのか
千々に乱れた蹄は
一点の無限のままに
共感されなければ
物語にはならない
注
- 長篇詩「流雪孤詩Ⅱ」より
- 英訳: 関根路代
Mizuho Ishida
Poet. Winner of the 37th Gendaishi Techo Award (1999). Author of several poetry collections, including Segment Kakera hen (Shichosha, 2006); Sleepy Islands (Shichosha, 2012), which was awarded the 63rd H Prize; Ear, Bamboo Leaf Boat (Shichosha, 2015), which received the 54th Toson Memorial Prize of Rekitei; Asian Dream (Shichosha, 2019); and Poem on Solitariness of Drifted Snow (Shichosha, 2022). Member of the Japan Poets Association. Guest associate professor at Gakushuin University.
His recent serialized essays include:
“Roads to a Poem.” Sayusha,
https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
“A Heart Playing in a Trip” (Photograph: Shuhei Tonami). Kanaya Hotel Kinugawa,
https://kinugawakanaya.com/tabi/
“Perch of the Eye.” Crossing Lines,
https://note.com/crossing__lines/
詩人。1999年に第37回現代詩手帖賞受賞。個人詩集に『片鱗篇』(思潮社・新しい詩人シリーズ)、『まどろみの島』(思潮社、第63回H氏賞受賞)、『耳の笹舟』(思潮社、第54回藤村記念歴程賞受賞)、『Asian Dream』(思潮社)、最新詩集に長篇詩『流雪孤詩』(思潮社)。日本現代詩人会会員。学習院大学客員准教授。
連載エッセイ:
「詩への旅」左右社https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
「旅に遊ぶ心」(写真:砺波周平)鬼怒川金谷ホテルhttps://kinugawakanaya.com/tabi/
「眼のとまり木」Crossing Lines
https://note.com/crossing__lines/