Poem, TOKYO
Oct 20, 2025
Big Sur
by Mizuho Ishida
tr. Michiyo Sekine
We picked shells by the sea
On a cliff path a michioshie flew,
Shouted for joy,
Chased after where the bug had gone
The driftwood burned a vivid blue
Above, murres, perhaps
Black lines crisscrossed in the air,
Overturned in layers of blinding light,
Flashing into meteors
A shadow holding a longboard
Lights an American Spirit
Through the tobacco smoke,
Saw a sea-eroded cave
A thing like a hand-stacked little tower
Was swallowed by a great rainbow nest,
Causing halation,
Carrying fire-shaped granite,
Rolling over,
Tangled in a sheet,
Autumn Galaxy
Still lost, yet returning here
The sound of the surf becoming our breath
Passing through the border of a rye field
Cats patrolled at night,
Washed by salty air we
Walked the hill silence descended,
From the shores of good old poems
Even seeking
All across Japan, no longer found
We spoke of a lovely bug
Foretelling the future
Shirtless students
Played reggae on a cassette tape,
Making placards for demo
At a marijuana-scented stall
Gulped down Anchor Steam,
Ate a delicious taco
Met an odd man
A strange fellow wedging a roll of toilet paper
Between the keys of a beat-up typewriter,
Striking a novel
On paper too soft as a goddess’ underwear,
The letters tore apart
Breath on Breath A letter
A strange instrument recalling the voices of the dead
note
- photography: untitled ©️Gene Okalik, 2025.
- michioshie: a Japanese name for the tiger beetle, literally “the one who teaches the way.”
ビッグサー
石田瑞穂
海のそばで貝殻をひろった
みちおしえの翔ぶ崖道で
ぼくらは歓声をあげて
その虫の行方をおいかけていった
流木がまっ青に燃えていた
そのうえをウミガラスなのか
黒い線がいくつも交錯しながら
眩い光の層のなかで裏がえされた
流星になってきらめいていた
ロングボードを抱いた影が
アメリカン・スピリットに火をつける
紫煙のむこうには
海蝕台地の洞窟がみえていた
ちいさな手積みの塔のようなものが
巨大な虹の巣に呑みこまれ
ハレーションをおこしていた
炎のかたちをした花崗岩を運んで
寝返れば
シーツに絡む
秋銀河
行方不明のままここに還っている
波音がぼくらの呼吸になって
猫たちが夜中パトロールした
ライ麦畑の境をとおりぬけ
潮風に洗われながら ぼくらは
沈黙の降りてくる丘を歩いて
もう 日本の津々浦々を
さがしても みつからない
古き佳き詩歌の海辺から
未来について教えてくれる
素敵な虫について語りあった
上半身裸の学生たちが
カセットテープのレゲエを流して
デモ用のプラカードをつくっている
マリファナ臭い屋台で
アンカースチームをあおり
美味いタコスを食べていたら
ふうがわりな男と出逢った
オンボロタイプライターの鍵盤に
トイレットペーパーを一巻はさんで
小説を打撃する奇妙な男だ
女神たちの下着のような
柔らかすぎる紙に文字は裂けて
息と息を重ね 文字は
死者の声を蘇らせる不思議な楽器だ
注
- 英訳: 関根路代
- photography: untitled ©️Gene Okalik, 2025.

Mizuho Ishida
Poet. Winner of the 37th Gendaishi Techo Award (1999). Author of several poetry collections, including Segment Kakera hen (Shichosha, 2006); Sleepy Islands (Shichosha, 2012), which was awarded the 63rd H Prize; Ear, Bamboo Leaf Boat (Shichosha, 2015), which received the 54th Toson Memorial Prize of Rekitei; Asian Dream (Shichosha, 2019); and Poem on Solitariness of Drifted Snow (Shichosha, 2022). Member of the Japan Poets Association. Guest associate professor at Gakushuin University.
His recent serialized essays include:
“Roads to a Poem.” Sayusha,
https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
“A Heart Playing in a Trip” (Photograph: Shuhei Tonami). Kanaya Hotel Kinugawa,
https://kinugawakanaya.com/tabi/
“Perch of the Eye.” Crossing Lines,
https://note.com/crossing__lines/
Mizuho Ishida Official Home Page
詩人。1999年に第37回現代詩手帖賞受賞。個人詩集に『片鱗篇』(思潮社・新しい詩人シリーズ)、『まどろみの島』(思潮社、第63回H氏賞受賞)、『耳の笹舟』(思潮社、第54回藤村記念歴程賞受賞)、『Asian Dream』(思潮社)、最新詩集に長篇詩『流雪孤詩』(思潮社)。日本現代詩人会会員。学習院大学客員准教授。
連載エッセイ:
「詩への旅」左右社https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
「旅に遊ぶ心」(写真:砺波周平)鬼怒川金谷ホテルhttps://kinugawakanaya.com/tabi/
「眼のとまり木」Crossing Lines
https://note.com/crossing__lines/
石田瑞穂 公式ホームページ
http://mizuhoishida.com/
