Poem, TOKYO

Dec 17, 2021

The Ox at Night

by Mizuho Ishida

tr. Michiyo Sekine

              Sunken in a body shape
       The forgotten hay called to mind
       The creature is breathing in sleep
Inaudible to anyone
Nobody hears yet smells a faint

aroma of winter sunlight through leaves
It is the form of her song
       A bed sheet falling with a breath
       Soars to stars (then
              The outer space wafts 

              Back to the face),
              Has nowhere to go and returns
              I gazing at the unique gesture
              Can’t help falling in love again
              With the charming beauty

       It alone becomes the beauty
       Hard to believe but I want to
       Like catching the emptiness on the clear dark night
What words can fashion 
Is more like almost a nothing
At most a note of light a drop of rhythm
Still I saw you drop
       A tear of joy noctilucent clouds and eyelids in dream
       Through the unspeakable blink
              Bring now here that little thing

夜の雄牛

石田瑞穂

         体の形に凹んでは
     忘れられた干し藁をおもわせる
     生き物が寝息をたてている
だれにも聴こえないし
聴く者もない でもかすかに

冬の木洩れ陽のいい香がして
それが 彼女の歌の形
     シーツは降下しながら一呼吸で
     星へ翔けあがる(それから
         大気圏外空間がふわふわ

         顔にむかってもどってくる)
         どこにもゆけずに帰ってきて
         独特なしぐさをみつめると
         その可笑しな美をあらためて
         愛さずにはいられなくなる

     それだけが信じがたくも
     信じてみたい美になる
     空をつかむように透明な闇夜で
言葉がつくりだせるものは
ほとんど無にしかおもえない

たかだか一光の調べ 一滴の韻律
それでも きみが喜びの涙を
     零すのをみた 夢の夜光雲と瞼
     その語りえない瞬きのあいまから
         あのわずかなものをいまここへ

英訳: 関根路代

Mizuho Ishida

Mizuho Ishida

詩人。1999年に第37回現代詩手帖賞受賞。個人詩集に『片鱗篇』(思潮社・新しい詩人シリーズ)、『まどろみの島』(思潮社、第63回H氏賞受賞)、『耳の笹舟』(思潮社、第54回藤村記念歴程賞受賞)、『Asian Dream』(思潮社)、最新詩集に長篇詩『流雪孤詩』(思潮社)。日本現代詩人会会員。学習院大学客員准教授。
 
連載エッセイ:
「詩への旅」左右社https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
「旅に遊ぶ心」(写真:砺波周平)鬼怒川金谷ホテルhttps://kinugawakanaya.com/tabi/
「眼のとまり木」Crossing Lines
https://note.com/crossing__lines/
 

Share

あの夏の砂つぶが