<Serialization>
流雪孤詩
Poem, TOKYO
Sep 29, 2022
Poem on Solitariness of Drifted Snow
by Mizuho Ishida
tr. Michiyo Sekine
The snow chapel,
A blizzard raging,
The common juniper in the Kesazawa forest
Fir trees larch the quartz river
Seen from the window
Hidden dots in a snowy gorge
A small lake
Of icy spring water the gully and
Scree slopes avalanches carved
And the field of rhododendrons and snow poppies
Where in the summer I saw
Roe deer and aporia hippia
All indistinguishable from the snow like ashes
The grace of snow cornice
Printed along the ridge of
The mountain of the God the Paper
The eyes burning at the north face,
Turning inward, and the crevasse’s
Torn feelings
Only the sunrise
And the golden ripples of
Mars Whiskey have colors
Neither the eyes nor the fingers can touch
But the heart can touch
All the invisible lights
Blowing softly in snow
The dream letters
Wrapped in the ears,
Invisible, even if turning around
note
Photography by Shuhei Tonami
流雪孤詩
石田瑞穂
雪の礼拝堂は
ブリザードがふき荒れ
窓からみえていた
袈裟沢の森の西洋杜松や
樅 唐松 石英の河
雪渓に点々と密む
氷のような清水の湧く
ちいさな湖 雪崩が
きざんだ岩溝やガレ場
夏にノロジカや
ミヤマシロチョウをみた
石楠花や白雪罌粟の野原も
灰雪とみわけがつかない
神 紙の山の
尾根伝いに刷られた
雪庇の優美さ
北壁で眼が燃えると
内にむかってクレバスの
裂ける想いだ
色彩があるのは朝陽と
マルスウヰスキイの
黄金のさざ波だけ
眼 指でもふれられない
心でしかふれられない
すべてのみえない光が
ふりかえっても
みえない
耳にくるまれた
夢の文字を
そっと吹雪いてくれた
注
英訳: 関根路代
写真: 砺波周平
Mizuho Ishida
詩人。国際ポイエーシス / ポエトリーサイト「Crossing Lines」プランナー。近年の詩集に『Asian Dream』(2019年、思潮社)、新刊に長篇詩『流雪孤詩』(2022年、思潮社)がある。2020年11月には東京・蔵前のギャラリー「空蓮房」で1ヶ月半にわたり、写真家谷口昌良との共同展「Cath the Emptiness」を新型コロナ禍の中で開催した。アートと詩のコラボレーションブックとして2020年に『空を掴め』(写真:谷口昌良、Yutaka KikutakeGallery Book)、2021年に『sibira』(ドローイング:野原かおり、写真:砺波周平、Stoopa. Ltd)を上梓。詩、アート、骨董、旅のエッセイも連載している。
連載エッセイ:
「詩への旅」左右社https://sayusha.com/readings/poetry/-/post-1453
「旅に遊ぶ心」(写真:砺波周平)鬼怒川金谷ホテルhttps://kinugawakanaya.com/tabi/
「眼のとまり木」Crossing Lines
https://note.com/crossing__lines/